Professionelle Übersetzungen für die Bewerbung im Ausland

Job application and CV

Für viele Absolventen einer Universität oder Hochschule ist das Ausland verlockend: International tätige Konzerne bieten Arbeitsstellen an, private Kleinunternehmen offerieren beste Arbeitsbedingungen.

Gleichzeitig können die Sprachkenntnisse gefestigt und vertieft werden. Außerdem: Solch eine Arbeit im Ausland wertet den eigenen Lebenslauf enorm auf.

Doch nicht nur die Arbeit, sondern auch das Studium im Ausland ist eine sinnvolle Möglichkeit, das Angenehme mit dem Nützlichen zu verbinden und schon jetzt etwas für den späteren Karriereerfolg zu tun. Oft hapert es jedoch bereits an der Bewerbung, was vor allem an sprachlichen Barrieren liegt.

Die richtige Bewerbung

Job application and CV

Wer sich für eine Stelle, einen Studien- oder Praktikumsplatz im Ausland interessiert, sollte bereits bei der Bewerbung größte Sorgfalt walten lassen.

Wie auch bei inländischen Bewerbungen gilt, dass die Unterlagen vollständig sein müssen. Meist steht in der Stellenausschreibung bereits, welche Unterlagen gefordert sind.

Gegebenenfalls kann auch eine Nachfrage beim Personalverantwortlichen der betreffenden Firma sinnvoll sein. Teilweise ist eine Bewerbung per E-Mail ausreichend, hier werden oft nur Lebenslauf und kurzes Anschreiben gefordert.

Ausführliche Bewerbungen verlangen Zeugnisse – Schulabschluss, Studien- oder Arbeitszeugnis müssen beigefügt werden.

Je nach Art des Unternehmens muss die Tonalität angepasst werden, junge und kreativ tätige Unternehmen akzeptieren einfachere Bewerbungen mit einem saloppen Ton, traditionelle und alteingesessene Firmen legen Wert auf eine konservative Bewerbung in einem entsprechenden Ton.

Die Übersetzung der Bewerbung

Die Bewerbung muss natürlich in der Sprache verfasst werden, die vor Ort gesprochen wird. Wer dieser Sprache noch nicht mächtig ist, sollte seine Unkenntnis nicht durch eine fehlerhafte Bewerbung unter Beweis stellen. Professionelle Übersetzer bieten die Übertragung von einer Sprache in die andere an. Sinnvoll ist es, einen Übersetzer zu wählen, der die Zielsprache als Muttersprache spricht.

Gegebenenfalls muss auf Dialekte geachtet werden, denn diese dürfen in der Schriftsprache nicht vorhanden sein. Sicher kann die Bewerbung auch mit Hilfe eines Wörterbuchs übersetzt werden, doch die Qualität solcher Wort-für-Wort-Übersetzungen ohne ausreichende Sprachkenntnisse sei einmal dahingestellt.

Übersetzung von Zeugnissen

Zeugnisse geben Aufschluss darüber, wie leistungsfähig ein Bewerber ist bzw. welche Leistungen er bisher in welchen Bereichen erbracht hat. Es ist daher von immenser Wichtigkeit, dass Zeugnisse korrekt übersetzt werden. Schwierigkeiten kann es bei bestimmten Fachgebieten oder auch Schulfächern geben, die im Ausland so nicht oder unter anderem Namen bekannt sind.

Gerade bei den Zeugnissen kommt es aber in besonderem Maße darauf an, dass sie richtig übersetzt sind. Der zukünftige Arbeitgeber macht sich anhand des Arbeitszeugnisses ein Bild über den Bewerber, daher ist es – gelinde gesagt – ungünstig, wenn hier falsche oder missverständliche Aussagen zu finden sind. Auch daher gilt, dass ein Übersetzer die beste Wahl ist, wenn es um die Übertragung einer Bewerbung und speziell eines Arbeitszeugnisses geht. Oft hängt die Entscheidung der Personaler von der Einschätzung der Person im Arbeitszeugnis ab.

Beglaubigte Übersetzungen

Nicht selten werden beglaubigte Übersetzungen gefordert. Diese können nur von entsprechend beeidigten Fachübersetzern, den sogenannten öffentlich bestellten Urkundenübersetzern, angefertigt werden.

Damit wird sichergestellt, dass die Inhalte deckungsgleich mit denen des Quelldokuments sind.

Ein Stempel, sowie die Unterschrift des beeidigten, öffentlich bestellten Übersetzers, belegen die Richtigkeit und Vollständigkeit der beglaubigten Übersetzung.

Besonderheiten

Teilweise müssen bei einer Übersetzung regionale Besonderheiten berücksichtigt werden. Das heißt zum Beispiel, dass die bereits angesprochenen Dialekte oder ortstypischen Bezeichnungen bedacht werden müssen. Auch firmeninterne Schreibungen werden nicht in richtiger Form angewendet, sondern es wird die Schreibweise genutzt, wie sie seitens des Unternehmens, zu dem die Bewerbung gesandt wird, vorgegeben ist. Nicht vergessen werden darf der richtige Ansprechpartner: Aus einem Namen darf in der Übersetzung in der Anrede nicht plötzlich eine Verallgemeinerung werden.

Über den Autor

Der Gastautor Peter Schmidt ist langjähriger Marketing-Mitarbeiter bei TypeTime Translations.

Über den Autor

Alicia
Hier schreibt Alicia, 36 aus dem schönen Geesthacht an der Elbe. Im WS 2010/11 habe ich ein WiWi-Fernstudium an der Fernuni-Hagen begonnen - Und bereits nach 18 Monaten erfolgreich abgebrochen. Die Gründe: Eine voreilige Entscheidung, berufliche Veränderungen und die Einsicht, dass nicht jeder der geborene Fernstudent ist. In meinem Blog berichte ich über persönliche Erfahrungen, Eindrücke, Probleme und Fragen aus meiner Fernstudienzeit, sowie allgemeine Informationen und News rund um das Thema Fernstudium und wirtschaftswissenschaftliche Studiengänge. Mein Ziel ist es, Studieninteressierte bei ihrer Entscheidungsfindung zu unterstützen, damit das Projekt Fernstudium auch ein nachhaltiger Erfolg wird.

6 Kommentare zu "Professionelle Übersetzungen für die Bewerbung im Ausland"

  1. Wertes WIWI Team,
    mich begeistern immer wieder Ihre BLOG Themen und die Darstellung Ihres Web Auftrittes. Chapeau machen Sie weiter so !

  2. Danke für den interessanten Beitrag.

    Da ich mich für eine neue Stelle bewerben möchte, möchte ich mein bosnisches Arbeitszeugnis übersetzen lassen.

    LG
    Nadine

  3. Vielen Dank für diese hilfreichen Tipps zum Thema Übersetzungen von wichtigen Dokumenten. Mein kleiner Bruder möchte sich ebenfalls im Ausland für einen Job bewerben. Insofern kommt dieser Beitrag wie gerufen. Glücklicherweise gibt es viele Büros, die sich mit der Fachübersetzung in die englische Sprache beschäftigen.

  4. Vielen Dank für die informative Seite bzgl. Bewerbungen ins Ausland. Ich möchte nämlich demnächst in einer Firma in London bewerben und benötige dazu eine professionelle Übersetzung meines Anschreibens bzw. der gesamten Bewerbungsunterlagen. Gleichzeitig müssen diese auch beglaubigt sein.

  5. Ich würde mich für meinen nächsten Job gerne in Frankreich bewerben und muss dazu mein Arbeitszeugnis übersetzen lassen. Danke für den Hinweis, dass ich nicht nur eine Übersetzung brauche, sondern auch eine Beglaubigung, die nur von einem öffentlich bestellten Urkundenübersetzer vornehmen lassen kann. Auch wenn es für mich viel Aufwand bedeutet, kann ich verstehen, dass eine Übersetzung beglaubigt werden muss.

  6. Joachim Hussing | 1. Oktober 2020 um 19:23 | Antworten

    Dies war ein interessanter Artikel über Übersetzungen. Mein Bruder sucht zurzeit nach einem Übersetzer, der ihm bei einem Geschäftstreffen helfen kann, das er in einigen Monaten haben wird. Ich werde diesen Artikel mit ihm teilen, damit er lernen kann, worauf er bei der Suche nach einem guten Übersetzer achten sollte.

Hinterlasse einen Kommentar

E-Mail Adresse wird nicht veröffentlicht.


*